Follow
Alina Secara
Title
Cited by
Cited by
Year
Translation evaluation: A state of the art survey
A Secară
Proceedings of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, 39-44, 2005
1332005
Surtitling and captioning for theatre and opera
A Secară
The Routledge handbook of audiovisual translation, 130-144, 2018
292018
RU ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings
A Secară
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 10, 2011
282011
What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training
A Secară, P Merten, Y Ramírez
The Interpreter and Translator Trainer 3 (2), 275-294, 2009
212009
Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow
D Ciobanu, A Secară
The Routledge Handbook of Translation and Technology, 91-106, 2019
182019
Using computer assisted translation tools’ translation quality assessment functionalities to assess students’ translations
J Yang
The Language Scholar, 2017
112017
Speech synthesis in the translation revision process: Evidence from error analysis, questionnaire, and eye-tracking
D Ciobanu, V Ragni, A Secară
Informatics 6 (4), 51, 2019
92019
Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling
A Secară
Human issues in translation technology, 167-188, 2017
82017
Restructuring the source text information for translation training
A Secara
University of Leeds (School of Modern Languages and Cultures Centre for …, 2005
82005
Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire and Eye-Tracking. Informatics, v. 6, n. 4
D Ciobanu, V Ragni, A Secară
52019
Creating multimedia localisation training materials: the process and resources developed for eCoLoMedia
A Secară, P Merten, Y Ramírez
Proceedings of Translating and the Computer 31, 2009
32009
eCoLoTrain-Blended Learning Resources for Translation Teachers
A Secară, T Hartley
Proceedings of Bath Big Forty: Interpreting & Translating Symposium, 57-71, 2006
32006
Past, present and future of speech technologies in translation—life beyond the keyboard
J Zapata, A Secară, D Ciobanu
Translating and the Computer 44, 16, 2022
12022
Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience: Integrated theatre captioning and theatre sign language …
A Secară, E Perez
InTRAlinea: Online Translation Journal 24, 2022
12022
DigiLing e-Learning Hub: e-Courses for Digital Linguistics
Š Vintar, P Bago, N Mikelić Preradović, D Ciobanu, A Secara, C Reiss, ...
Faculty of Arts, University of Ljubljana, 2019
12019
Who is talking to whom? Linguistic cues for engaging with the audience
S Sharoff, A Secară
CoDesign 3 (S1), 175-182, 2007
12007
Rothwell, Andrew, Joss Moorkens, María Fernández-Parra, Joanna Drugan and Frank Austermuehl (2023). Translation Tools and Technologies
A Secară
The Journal of Specialised Translation, 259-264, 2024
2024
Literacy in Digital Environments and Resources (LT-LiDER)
J Hackenbuchner, J Moorkens, P Sánchez-Gijón, E Torres Simon, ...
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for …, 2024
2024
Quality Analysis of Multilingual Neural Machine Translation Systems and Reference Test Translations for the English-Romanian language pair in the Medical Domain
MAR Gaona, RM Chereji, A Secară, D Ciobanu
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for …, 2023
2023
On Whose Shoulders?
J Yang, D Ciobanu, A Secară
Translaboration in Analogue and Digital Practice, 185-212, 2023
2023
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20