The WaCky wide web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora M Baroni, S Bernardini, A Ferraresi, E Zanchetta Language resources and evaluation 43, 209-226, 2009 | 1643 | 2009 |
Introducing and evaluating ukWaC, a very large web-derived corpus of English A Ferraresi, E Zanchetta, M Baroni, S Bernardini Proceedings of the 4th Web as Corpus Workshop (WAC-4) Can we beat Google, 47-54, 2008 | 432 | 2008 |
From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective S Bernardini, A Ferraresi, M Milićević Target, 2016 | 104 | 2016 |
Web corpora for bilingual lexicography: A pilot study of English/French collocation extraction and translation A Ferraresi, S Bernardini, G Picci, M Baroni Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle: Cambridge …, 2010 | 62 | 2010 |
Practice, description and theory come together–normalization or interference in Italian technical translation? S Bernardini, A Ferraresi Meta 56 (2), 226-246, 2011 | 59 | 2011 |
Building Interpreting and Intermodal Corpora: A How-to for a Formidable Task S Bernardini, A Ferraresi, M Russo, C Collard, B Defrancq Making way in corpus-based interpreting studies, 21-42, 2018 | 53 | 2018 |
Old needs, new solutions: comparable corpora for language professionals S Bernardini, A Ferraresi Building and using comparable corpora, 303-319, 2013 | 31 | 2013 |
Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators A Ferraresi Tradumàtica, 000-0, 2009 | 28 | 2009 |
Institutional academic English in the European context: A web-as-corpus approach to comparing native and non-native language S Bernardini, A Ferraresi, F Gaspari Professional English in the European context: The EHEA challenge, 27-53, 2010 | 27 | 2010 |
Building a very large corpus of English obtained by Web crawling: ukWaC A Ferraresi Unpublished master’s thesis, University of Bologna, Italy, 2007 | 25 | 2007 |
Simplified or not simplified? The different guises of mediated English at the European Parliament A Ferraresi, S Bernardini, MM Petrović, MA Lefer Meta 63 (3), 717-738, 2018 | 24 | 2018 |
Building EPTIC A Ferraresi, S Bernardini Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and …, 2019 | 23 | 2019 |
Phraseological Patterns in Interpreting and Translation: Similar or Different? A Ferraresi, M Miličević Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions …, 2017 | 19 | 2017 |
The academic web-as-corpus A Ferraresi, S Bernardini Proceedings of the 8th Web as Corpus Workshop, 53-62, 2013 | 12 | 2013 |
WHO WRITES THE STORY MATTERS: TRANSGENDER IDENTITY THROUGH THE LENS OF CITIZEN JOURNALISM A Ferraresi Miss Man? Languaging Gendered Bodies, 190-214, 2019 | 9 | 2019 |
Intermodal Corpora and the Translation Classroom: What can Translation Trainers and Trainees Learn from Interpreting? A Ferraresi Linguaculture 7 (2), 27-51, 2016 | 9 | 2016 |
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety A Ferraresi Lingue e linguaggi 29, 17-39, 2019 | 8 | 2019 |
‘Lost’in interpreting and ‘found’in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers M Kajzer-Wietrzny, I Ivaska, A Ferraresi Perspectives 29 (4), 469-488, 2021 | 7 | 2021 |
Introducing comparapedia: a new resource for corpus-based translation studies S Bernardini, S Castagnoli, A Ferraresi, F Gaspari, E Zanchetta | 7 | 2010 |
Syntactic properties of constrained English I Ivaska, A Ferraresi, S Bernardini Extending the scope of corpus-based translation studies, 133, 2022 | 6 | 2022 |